Трудности перевода в голливудском кино

20
Бюджеты бюджетами, но в русский язык в голливудских фильмах — это отдельная история. Режиссеры далеко не всегда прибегают к услугам консультантов, и в итоге на экранах мы видим просто странный набор букв. Кажется, что даже Google переводчик справился бы лучше. Давайте посмотрим на трудности перевода в голливудском кино.

Супер-броня из сериала «Тик»

Супер-броня из сериала
«Убивая Еву»: вентилятор, ни с места!


Фильм «Шакал»: кто-то забыл буковку

Фильм
«Доктор Кто»: «заприщется?»


«Шаг вперед 3D»: Мишка на танцполе


«Каратель»: все члены идут в «Казану»


«Агенты Щ.И.Т.»: интересная комбинация клавиш — Счифт + Алт


«Американский вандал»: а на скейтах, наверное, написали «кепка»


Сериал «Видоизмененный углерод»: киберпанковый клуб клуб «ДЛФ БЙЖЦ»…

Сериал
«Мистер Бин»: НПУЛЦА — именно так пишется Москва на русском


«Скорпион»: бобры — это секретное оружие российской армии


«Хитмэн»: славный городок Муняград


«В плену у космоса»: ммм… кириллица это так по-русски


«Превосходство Борна»: они пытаются нам что-то сказать


«Мстители»: мать моя ЖДНЩН!


«Элизиум»: неужели калибр — это такое сложное слово


«Звездные врата: SG-1»: помните песню Впаппвосток-2000?


«Напряги извилины»: да, цены на газолин растут с каждым днем

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь